Xia Fang: 3 Poems

LOW TIDE

on all but a few afternoons I withdraw
tides from edges, dikes, piers

when I do so, the wind ruffles crazily
leaves onshore, as if they are all mad

gulls tread in the mangroves
looking closely into things

退潮

很多個下午我從海邊,堤岸,碼頭
隱身而退

每當這時,風呼嘯著
葉子婆娑,仿佛為此而憤怒

海鷗在灘塗中行走
低頭檢視著什麼

TWO DESTINIES

the rain is a mirror
are the trees by the lake more glossy
or does the brightened lake make them seem so?

the blackbird flies to the wet black bough
the tungsten-haloed trunk is growing

two possible destinies, one: it might be felled for furniture
the other: ants may slowly claim it

the dazzling sunset through patchy cloud
the street light contracts its pupil

after rain the trunk puts on
ear fungi shoot up in tattered shapes

also two destinies for them, one: birds may feed on them
the other: leeches may come for their black blood

兩種命運

雨是一面鏡子
是湖上的樹更亮了
還是湖面灑滿了很多光

雨浸濕了樹幹給了黑鳥一身黑色的羽毛
有黑鳥棲息的樹幹一天天不斷壯大

一種命運:砍伐做成傢俱
一種命運:被蟲蟻腐蝕成木屑

日落前耀眼的光穿透烏雲
近處亮起的街燈收縮了眼瞳

雨後的樹幹是一塊沃土
長滿了殘破耳朵的黑木耳

一種命運:餵食鳥兒
一種命運:水蛭盤根錯節吮吸它黑色的汁液

MOWING GRASS

From the cloister I can see outside
where a gardener is mowing.

An electric blade whirls across the long grass.
Why must it be so loud just to swallow paper-thin leaves?
The sprinkling water sizzles. This damp
of the cut grass will evaporate into air.

An unseen truck changes gear,
dark smoke belches continuously.
No firecrackers, nothing to celebrate
but the golden wheat that needs to be harvested.
The driver is always a man,
face obscured with a wide-brimmed hat.
A dried-up earthworm is run over
by the wheels of the truck.

These sounds bring me back to the sea.
On the ferry commuting between two islands,
rough droning from underneath.
The ferry is always overcrowded. It always rides unsteadily.
Now right, now left, now forward, now backward.

3:25pm in the afternoon. I walk far far away
until the gardener and the lawn mower are left behind.
This world is all quiet. Not even a bird is heard.
Only the sun, with vehemence, shines.

烈日下的割草機

亭廊之外
園丁推著割草機

電動刀片如旋風般掃過草葉
如紙片薄的草葉被巨大的噪音吞噬
水灑發出嘶嘶的響聲
風中飄來草葉的汁液的氣息

在你看不見得地方
卡車的引擎發動
滾滾冒著黑煙
不是鞭炮聲,沒有什麼值得慶祝
而是麥子到了收成的季節
司機的臉總是
戴著寬沿帽子遮擋烈日
卡車輪子碾過乾裂的昆蟲

這巨大的聲音將我帶到海上
一條在兩個島之間穿梭的船
船底傳來沉悶的低音
載滿乘客的船,在海浪中左右搖晃
一會右,一會左,一會前,一會後
3:25 的午後
我走了很遠很遠
直到聽不到割草機的轟鳴
我走到一個完全安靜的世界
甚至聽不見鳥鳴唯有烈日的暴曬

Xia Fang, born in 1986, is a bilingual poet and translator. She has published two collections of translated poems and her own poetry has appeared and is forthcoming in The Postcolonial Text and Marathon Literary Review. A View of the Sky Tunnel (ASM) is her first book of poetry. Her early written work was influenced by new life experiences, including the move to a new environment, in Macao. Xia completed her MA in translation studies in 2013. Now she is working towards her PhD degree in literary studies at the University of Macau.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

%d bloggers like this:
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close